京都大学入試問題ネット投稿事件の和文英訳に関する考察

京都大学の入試問題がYahoo!知恵袋に試験時間内に投稿された上に速攻で回答され、さらに試験時間内に投稿者(というより今後は犯人と呼ぶべきか)からお礼のコメントまで書き込まれた事件は、今後の各種の入試の運営に少なからぬ影響を与えるのだろう。Yahoo!知恵袋といえば自分自身で質問を書き込んだことこそないものの、大学のレポート問題などで困っているときに類似の質問が見つかることが数回あり、個人的にはありがたかったが、これをよく思っていない教師も少なからず居るものと思う。特に小学生のころからちょっとわからなければ質問サイトに頼るというクセがつけば、教育上よろしくないのは明らかだ。しかし、今後の子供はこういうサービスを当然のものとして育っていくのであろうし、中にはこの手のサービスとうまく付き合っていく子供も居るだろう。いずれにせよ今回の事件は、質問サイトと学生の正しい関係についてよく考えるまたとない機会となるに違いない…

とかそんなことはどうでもいい。
俺が気になったのは和文英訳についてだ。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1256314487
2月27日の読売新聞朝刊には件の質問と回答のスクリーンキャプチャーが張られていた。
見た瞬間思ったのは「こんなんで合格がもらえるだろうか?」だ。あきらかに翻訳サービスっぽい。
以下、ちょっと調べてみた結果と、思ったことについて。ちょっと検索した上では見つからなかったが、おそらく俺と同様の考察はもはやとっくの昔にいろんな人がやっていると思うけど。
Yahoo!知恵袋に投稿された問題文

楽しいはずの海外旅行にもトラブルはつきものだ。たとえば、 悪天候や自然災害によって飛行機が欠航し、海外での滞在を延ばさなければならないことはさほど珍しいことではない。いかなる場合でも重要なのは、冷静に状況を判断し、当該地域についての知識や情報、さらに外国語運用能力を駆使しながら、目の前の問題を解決しようとする態度である。

Yahoo!知恵袋に投稿された回答

Problems should be fun to travel abroad is inseparable. For example, a canceled flight, weather and natural disasters that have extended stay abroad is not so uncommon. In any case important to calm the situation, knowledge and information about the area, while making full use of foreign language proficiency in addition, is the attitude of trying to solve the problem before him.

結論から言えば、Google翻訳を使ったものと思われる。
Google翻訳

Problems should be fun to travel abroad is inseparable. For example, a canceled flight, weather and natural disasters that must be postponed to stay abroad is not so uncommon. In any case important to calm the situation, knowledge and information about the area, while making full use of foreign language proficiency in addition, is the attitude of trying to solve the problem before him.

なお、「延ばさなければ」の部分がうまく翻訳できなかったため「延期しなければ」で翻訳した結果、ボールド体の部分が投稿された回答とは違う結果になった。「のばさなければ」や「伸ばさなければ」に変えても変換できなかったので、回答者は私と違う方法で言い換えたか、あるいは自分の知識で補完したものと思われる。
以下、有名な他の翻訳サービスの結果をいくつか。
↓Excite翻訳

The trouble is the attached one to traveling abroad that must be happy. For instance, it is not very unusual to have to cancel the airplane by bad weather and the natural damage, and to delay the stay in foreign countries. The important in every situation one is an attitude that starts calmly judging the situation, and solving the problem in the presence while making good use of knowledge, information on a region concerned, and the foreign language operational capability.

Yahoo!翻訳

The overseas travel that should be pleasant always comes together with the trouble. For example, an airplane is canceled by bad weather and natural disaster, and it is not very a rare thing to have to postpone the stay in foreign countries. It judges the situation calmly that any kind of case is important, and the knowledge about the area concerned and information are the manners that are going to solve the problem of the very front more while making full use of foreign language use ability.

livedoor翻訳

A trouble is attached also to traveling abroad which must be pleasant, and it is a thing. For example, it is not so new that an airplane must be canceled and stay overseas must be delayed by bad weather or the natural disaster. In any cases, important one judges a situation calmly and is the knowledge about the area concerned, information, and the attitude that is going to solve an impending problem, making full use of foreign language performance further.

@nifty翻訳

The trouble is the attached one to traveling abroad that must be happy. For instance, it is not very unusual to have to cancel the airplane by bad weather and the natural damage, and to delay the stay in foreign countries. The important in every situation one is an attitude that starts calmly judging the situation, and solving the problem in the presence while making good use of knowledge, information on a region concerned, and the foreign language operational capability.

↓Infoseekマルチ翻訳

The overseas travel that should be fun always comes together with the trouble. For example, an airplane is canceled by bad weather and natural disaster, and it is not very a rare thing to have to postpone the stay in foreign countries. In any event, it judges the situation calmly to be important, and knowledge and the information about the area concerned are the manners that are going to solve a problem at hand more while making full use of ability for foreign language use.

↓OCN翻訳サービス

Trouble is also a devil in the overseas travel which should be fun. For example an airplane neither flies nor is that it's little rare to have to extend the stay at foreign countries by bad weather and a natural disaster. It's the attitude which tries to settle an immediate problem that every kind of in case of is important while judging the situation and using knowledge and information and also foreign language operational capability about an area concerned calmly.

↓番外編・ルー語翻訳

ファンなはずのフォーリントラベルにもトラブルはつきものだ。たとえば、 バッドウェザーやネイチャー災害によって飛行機が欠航し、フォーリンでの滞在を延ばさなければならないことはさほど珍しいことではない。いかなるケースでもインポータントなのは、冷静に状況をデシジョンし、当該エリアについてのナレッジやインフォメーション、さらにフォーリンカントリーランゲージ運用能力をオーダーアラウンドしながら、アイのビフォーのプロブレムを解決しようとするマナーである。

さて、ここで「俺が完璧な回答を考えたぜ!」って言えればかっこいいんだが、大学受験英語をやっていたのはとっくの昔の話だし、京大に関しては2回落ちたので、ちょっと今の俺には無理だ。
それでも無理してコメントするとすれば、今回の回答は翻訳サービスの「長文を訳しにくい」という欠点が顕著に出ている。高校時代は「和文英訳するときは、文章を細切れにして、他の言い回しに変更して、できるだけ簡単な、自分が知っている文法と単語で英訳するように工夫しろ」と教えられた。
やはり現時点では、正しい答えを導き出せるのはコンピュータではなく人間であるといえるだろう。しかしYahoo!知恵袋は「本当に知っている人から見れば多少間違ってるような答えでも、なんとなく正解っぽい回答をすればポイントがもらえる」「とにかく早く回答すればポイントがもらえる」というような風潮があるような気がする。このへんもYahoo!知恵袋のような質問サイトを長続きさせたいならば今後是正していくべき点であると思われる。
いずれにせよ、こんなお粗末な答えでは、「犯人」は不正行為が発覚しなかったとしても不合格だったと思う。